Nos han dado la tierra
Juan Rulfo en 10 lenguas indígenas mexicanas
se terminó de editar en octubre de 2021, en las oficinas de la Editorial Universidad de Guadalajara, José Bonifacio Andrada 2679, Col. Lomas de Guevara, 44657, Zapopan, Jalisco
Coordinación editorial
Iliana Ávalos González
Jefatura de diseño
Paola Vázquez Murillo
Corrección
Jorge Orendáin
Diagramación
Maritzel Aguayo Robles
Índice
José Luis Iturrioz Leza
Juan Rulfo
Xitákame, Julio Ramírezde la Cruz
Traducción de Xitákame, Julio Ramírez de la Cruz
Traducción de Xokoyotsin Kwauhtlahtowa
Traducción de Pedro Muñiz López
Traducción de Ana Line Martínez Sixto
Traducción de Gloria de Jesús Rosas
Traducción al totonaco de Manuel Espinosa Sainos
Traducción de Raymundo Isidro Alavez
Traducción de Francisco Antonio León Cuervo
Traducción de Estela Mayo Mendoza
Traducción de Esther Juárez Martínez
Prólogo
JOSÉ LUIS ITURRIOZ LEZA
La mitad de las traducciones reunidas en este volumen se deben a escritores que escriben en diversas lenguas indígenas y que gozan ya de prestigio en el mundo de las respectivas literaturas. La otra mitad se debe a jóvenes indígenas residentes en la ciudad de Guadalajara que toman parte en el Diplomado de Traducción impartido en Witsili. Lenguas Indígenas Mexicanas A.C.
El inglés no solamente es la lengua en la que más textos se producen, sino también la lengua a la que más se traduce. Las razones son varias. Los hablantes nativos de inglés son probablemente los que menos lenguas extranjeras aprenden, obviamente están menos motivados para aprender una lengua extranjera que los hablantes nativos de otras lenguas para aprender inglés. Los textos producidos en otras lenguas obtienen mayor difusión cuando se traducen al inglés y, en menor medida, a otras lenguas de uso internacional con gran población. Digo esto para aclarar que la traducción no es algo a lo que están condenadas las lenguas minoritarias, sino que la practican sobre todo las lenguas más internacionales. La traducción es imprescindible para que una lengua pueda participar en el flujo global de la información. Sin la traducción, cualquier lengua queda marginada porque sus hablantes no tendrán acceso a lo que se produce en otras lenguas y porque las obras publicadas en la misma no se darán a conocer en otras lenguas. Al interior de México, si queremos que las lenguas originarias salgan de sus espacios comunicativos restringidos y se conviertan en lenguas de la educación, administración, etc., dentro de sus comunidades, lo que conlleva la producción de numerosos tipos de textos, tienen que dotarse de los recursos humanos y materiales para asumir tareas administrativas, de impartición de justicia y de comunicación intercultural en las cuales la traducción tendrá que desempeñar un papel muy importante.
No es lo mismo traducir entre lenguas que se encuentran en