Крылатые фразы на английском языке. Идиомы, пословицы, шутки. Майкл Спенсер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Майкл Спенсер
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 2013
isbn:
Скачать книгу
p>

      by all means – любым способом

      by way of – так как

      by no means – никаким образом

      by the same token – с таким успехом

      either way так или иначе

      for real – всерьез, на самом деле

      from scratch на пустом месте, с нуля

      for a change для разнообразия

      for all the world во всех отношениях

      for God's sake – ради Бога

      for one's sake – для собственной пользы

      for the sake of something – ради чего-либо

      high and low – везде и всюду

      hardest part about – самое сложное в чем-либо

      however much – сколько бы ни…

      In view of – ввиду

      in every sense of the word в полном смысле слова

      in place на своем месте

      in spite of – несмотря на

      in the way of в смысле, в плане

      just the same – все равно

      now that – так как, пока, раз уж

      other than – кроме этого, в остальном

      on the one hand с одной стороны

      on the other hand с другой стороны

      or else иначе

      on the edge of something на грани

      pure and simple просто-напросто

      such and such такой-то и такой-то

      such as такие как

      so that так, чтобы

      so… As to – настолько… Чтобы

      then again – вот и вся история

      that is why – поэтому

      whether or not – так или эдак

      what it takes to – то, что нужно чтобы

      what about – как насчет

      what with – принимая во внимания

      At any rate – во всяком случае

      on behalf of – от имени

      on the basis of – на основе

      for the benefit of – на благо

      by and large – в целом

      in charge of – отвечающий за

      in connection with – в связи с

      in contrast to – в отличии

      in the course of – в ходе

      as early as – еще в

      with the exception of – за исключением

      at the expense of – за счет

      To make a long story short – короче говоря.

      Word for word – дословно, дословный.

      Stand to reason – логично, что.

      Take advantage of – воспользоваться.

      So much the better – тем лучше.

      Stand out – выделяться.

      As a rule – как правило.

      Be in charge of – быть ответственным за.

      Фразы о еде

      After meat mustard – Дорога ложка к обеду.

      A hungry man smells meat afar of – Голодной куме хлеб на уме.

      A spoon is dear when lunch time is near – Ложка дорога к обеду.

      There's no such thing as a free lunch – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

      Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper – Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу. (дословно: Завтракай, как король, обедай, как королева, а ужинай, как нищий.)

      After dinner sit a while, after supper walk a mile – После обеда посиди, после ужина милю пройди.

      When flatterers meet, the devil goes to dinner – Когда встречаешься с льстецами, дьявол отправляется обедать.

      It's the same old broth for dinner, only made a bit thinner – Тех же щей, да пожиже влей.

      Hope is a good breakfast, but a bad supper – Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин.

      No song, no supper – Нет песни – нет ужина.

      If you laugh before breakfast you'll cry before supper – Посмеёшься до завтрака – поплачешь до ужина.

      They that have no other meat, bread and butter are glad to eat – На безрыбье и рак рыба.

      Fine words butter no parsnips – Соловья баснями не кормят.

      Drinking tea with pleasure isn't working without measure – Чай пить – не дрова рубить.

      After dinner comes the reckoning. Любишь кататься, люби и саночки возить.

      To have a cup of Joe – выпить чашечку кофе.

      As hungry as a hunter – Голодный как волк.

      A hungry man is an angry man – Голодный человек – злой человек.

      Eat like a horse – много есть

      Help yourself – угощайся

      eat like a bird – есть мало, как птичка

      Does the cat have your tongue – вы что, язык проглотили?

      О времени

      Every vegetable has its season – Всякому овощу своё время.

      When the daughter is stolen, shut Pepper Gate – Поздно браниться, когда дочь уже украли.

      Wait and see – поживём-увидим.

      When Queen Anne was alive-это было при царе Горохе.

      All in good time – Всему своё время

      Better late than never – Лучше поздно, чем никогда

      Don't cross the bridges before you come to them – Всему свой черёд

      Queen Anne is dead! – Открыл Америку!

      Miss the boat – поезд ушел

      Don't count your chickens before they hatch – цыплят по осени считают

      it's high time – давно пора

      take your time – не торопись

      All along – всё время, всегда.

      Talk till the cows come home – когда рак на горе свистнет

      Once in a blue moon – очень