Пастушья корона. Терри Пратчетт. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Терри Пратчетт
Издательство: Эксмо
Серия: Тиффани Болен
Жанр произведения: Героическая фантастика
Год издания: 2015
isbn: 978-5-04-154882-7
Скачать книгу
е Ветровоск: лёгкой дороги!

      Перевод некоторых слов и выражений Нак-мак-Фиглей с поправкой на требования приличий (из неоконченной на сегодняшний день книги «Волшебные создания и как избежать встречи с ними» г-жи Константанции Тик)

      Большой Человек – предводитель клана (как правило, муж кельды).

      Брос – овсянка с добавлением капельки какого-либо крепкого напитка. Или не капельки. Употреблять с осторожностью: вызывает рост волос на груди.

      Бураны – покрытые густой шерстью создания, которые едят траву и блеют. Не путать с известным погодным явлением.

      Верзуны – люди.

      Всекарга – очень важная ведьма.

      Глазья – глаза.

      Гоннагл – бард клана, искусный музыкант, поэт и рассказчик.

      Гюйс – очень важное обязательство, нарушить которое невозможно в силу традиций и магического подкрепления. Не пернатое.

      Догробный мир – понятие, связанное с верой Фиглей в то, что они мертвы. Наш мир так прекрасен, утверждают они, что наверняка сюда после смерти попадают те, кто хорошо вёл себя при жизни. Поэтому когда кто-то из Фиглей умирает здесь, он просто возвращается к жизни в Догробном мире, который, в их представлении, является довольно скучным местом.

      Заморочный – жуткий, странный, иногда – почему-то – продолговатый.

      Изводиться – волноваться, переживать.

      Карга – ведьма, независимо от возраста.

      Карговство – всё, что делает ведьма.

      Карс – большая чёрная птица, известная также как ворон.

      Кельда – матриарх клана, а в преклонном возрасте – мать большинства его членов. Фигли рождаются очень маленькими, а растут быстро; в течение жизни кельда становится матерью сотен сыновей.

      Нахрюксаться – меня заверили, что это означает переутомиться.

      Невтерпь – невтерпёж, страстное желание чего-либо: «Чаю охота, аж невтерпь».

      Ой-ёи-ёи – традиционное причитание.

      Особая овечья притирка – прошу прощения, но это, скорее всего, не что иное, как самогон. Никто не знает, как притирка действует на овец, но, говорят, капелька этого напитка согреет пастуха в холодную зиму, а Фигля – в любое время года. Не пытайтесь изготовить её самостоятельно.

      Пискля – слабак.

      Разбредовина – чепуха, глупость.

      Раскудрыть! – восклицание, которое может означать всё что угодно, от «надо же!» до «моё терпение лопнуло – спасайся кто может!».

      Расхиляй – см. угрязок.

      Спог – кожаный мешочек, носится на поясе спереди и прикрывает то, что, по мнению его хозяина, всё-таки должно быть прикрыто. Внутри хранится всякая всячина: то, что Фигль ел, но не доел; то, что он нашёл и теперь принадлежит ему; то, что он использует в качестве носового платка (возможно, ещё живое).

      Старукса – женщина преклонного возраста.

      Судьбонос – важное событие в жизни, которое может оказаться роковым.

      Таинствия – секреты, тайны.

      Тубзя – туалет.

      Угрязок – бесполезный член общества.

      Упариловка – нечто вроде сауны. Встречается только в больших курганах горных кланов, где есть источники воды в достаточном для регулярных водных процедур количестве. Фигли Меловых холмов считают, что когда грязи на теле скапливается достаточно, она отваливается сама.

      Ушкан – маленький пушистый зверёк с длинными ушами и круглым хвостом. Также известен как кролик. Мясо ушканов очень вкусное, особенно под улиточным соусом.

      Чувырла – очень нехороший человек/зверь/другое.

      Чудила – редкостно нехороший человек/зверь/другое.

      Чучундра – нехороший человек/зверь/другое.

      Пролог. Корона холмов

      Оно родилось во тьме Круглого моря. Сначала оно было мягкое и плавало на поверхности по воле волн. Оно нарастило себе раковину, но в непрестанно перекатывающемся, колеблющемся мире вокруг обитали огромные создания, способные с лёгкостью раскусить эту хрупкую скорлупу. Тем не менее оно выжило. Так бы и продолжалась его маленькая жизнь до тех пор, пока море или другие его обитатели не положили бы ей конец, – если бы однажды оно не очутилось в луже.

      Лужа была большая, высоко на песчаном берегу. Время от времени со стороны Пупа приходили бури и пополняли её свежей водой. Оно обитало там, питаясь теми, кто был даже мельче его, и росло – росло