Рука в перчатке. Найо Марш. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Найо Марш
Издательство:
Серия: Родерик Аллейн
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 1962
isbn: 978-5-17-090237-8
Скачать книгу
дс, бывшая миссис Гарольд Картелл. Урожденная Дезире Ормсбери

      Эндрю Бантлинг – ее сын от первого брака

      Бимбо Доддс – ее третий и последний муж

      Мистер Гарольд Картелл – ее второй муж

      Констанс Картелл – его сестра

      Труди – ее горничная

      Мэри Ралстон (Моппет) – приемная племянница Констанс Картелл

      Леонард Лейсс

      Джордж Коппер – владелец гаража

      Миссис Николс – жена приходского священника в Рибблторпе

      Суперинтендант Уильямс – полиция Литтл-Кодлинга

      Сержант Райкс – полиция Литтл-Кодлинга

      Мастер прокладки дренажных труб

      Суперинтендант Родерик Аллейн – Скотленд-Ярд

      Инспектор Фокс – Скотленд-Ярд

      Детектив-сержант Томпсон – Скотленд-Ярд

      Детектив-сержант Бейли – Скотленд-Ярд

      Сэр Джеймс Кертис – патологоанатом

      Доктор Электон – врач

      Мистер Пайк Пириод

      I

      Альфред Белт ждал, пока закипит вода, и рассеянно разглядывал висевший на кухне календарь. «Гараж Литтл-Кодлинга к вашим услугам. Обслуживаем с улыбкой! Джо Коппер». За заголовком следовало красочное фото – котенок в ботинке, а ниже располагались числа марта. Альфред аккуратно оторвал календарный лист и открыл новый, со смеющейся девочкой среди цветущих яблонь.

      Он нагрел серебряную ложку с оттиснутой на ручке рыбой – гербом мистера Пайка Пириода, – развернул «Дейли пресс» и положил газету на поднос для завтрака. Засвистел электрический чайник, и тостер выплюнул горячий хлеб. Альфред заварил чай, положил ложку на серебряную подставку, переместил яйца и бекон со сковороды на блюдо, гравированное такой же рыбой, и понес все это наверх.

      Он постучал в дверь и вошел в спальню. Мистер Пайк Пириод, седоволосый холостяк цветущего вида, слегка шевельнулся в своей кровати, всхрапнул, открыл большие карие глаза, прошамкал что-то беззубым ртом и смущенно покраснел.

      – Доброе утро, сэр! – Поставив поднос, Альфред отвернулся, чтобы мистер Пириод мог без помех вставить свои зубы. Открыл шторы. Раннее утро за окном было свежим и зеленым. На фоне дальних холмов тонко вырисовывались чинные купы деревьев, на которых уже появились первые бутоны. В доме мисс Картелл, расположенном на другой стороне лужайки, из каминных труб курился легкий дымок, а в верхнем окне маячила ее австрийская горничная, вытряхивавшая половую тряпку. Чуть подальше на зеленом лужке мирно паслась кобыла мисс Картелл.

      – Доброе утро, Альфред, – произнес мистер Пириод, на этот раз вполне отчетливо.

      Слуга откинул штору с бокового окна, открыв небольшой, обнесенный стеной садик с домиком садовника и тропинкой, убегавшей через ворота на лужайку. За воротами тянулась канава, обрамленная земляным валом, и с мостиком из досок. Рядом копошились трое рабочих.

      – Эти люди все еще на лужайке, сэр. – Альфред вернулся к кровати. Он положил на поднос очки мистера Пириода и налил в чашку чай.

      – Да, они мне порядком надоели. Впрочем, не важно. О Боже! – вдруг воскликнул мистер Пириод, развернув газету и просматривая раздел некрологов.

      Альфред терпеливо ждал.

      – Почил лорд Ормсбери, – пояснил мистер Пириод.

      – Почил, сэр?

      – Умер. Видимо, вчера. Автомобильная авария. Какой ужас! Здесь сказано, ему было пятьдесят два. Кто бы мог подумать. «После него осталась сестра…» – прочитал он и издал горлом какой-то недовольный звук.

      – Полагаю, имеется в виду Дезире, леди Бантлинг, сэр, – осмелился спросить Альфред, – из Бэйнсхолма?

      – Именно так, Альфред. Именно так. Они не нашли ничего лучшего, как назвать ее вдовой. Она этого не выносит. И никогда не выносила. К тому же это неверно. В «Пресс» могли бы знать такие вещи.

      Он продолжал читать. Выражение его лица, всегда немного инфантильного, было заинтересованным и увлеченным.

      Внизу из сада послышался заливистый лай.

      – Боже милосердный! – пробормотал мистер Пириод и закрыл глаза.

      – Я о ней позабочусь, сэр.

      – Ни за что на свете я бы не… Не важно.

      – Будут еще какие-то распоряжения, сэр?

      – Что? Нет. Нет, спасибо. Вы помните, что к обеду будет мисс Картелл? И мисс Мэйтленд-Майн?

      – Разумеется, сэр. Поезд прибывает в десять двадцать. Вам что-нибудь понадобится в библиотеке, сэр?

      – Как будто нет. Она привезет с собой пишущую машинку. – Мистер Пириод посмотрел поверх газеты, словно раздумывая над своим решением. – Ее дед был генералом Мэйтленд-Майном. Моим старым другом.

      – Неужели, сэр?

      – О да. Да. И еще ее отец. Он погиб при Дюнкерке. Ужасная потеря.

      В коридоре послышались приглушенные шаги. Потом кто-то забарабанил пальцами по двери и произнес высоким мужским голосом:

      – Ванная