A Manual of the Malay language. Sir William Edward Maxwell. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Sir William Edward Maxwell
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 4057664626363
Скачать книгу
than the colloquial dialect; and even where pure Malay is employed, the influence of Arabic compositions is very marked. Whole sentences, sometimes, though clothed in excellent Malay, are unacknowledged translations of Arabic phrases. This may be verified by any one well acquainted with Malay literary compositions who will look into a really good translation of an Arabic work; for instance, Lane’s translation of the “Thousand and One Nights.” The Malay speaks much better than he writes, and has at his command quantities of words which never find their way into his literature, and, therefore, but rarely into dictionaries compiled by Europeans.

      The spelling of Malay words in the native character is hardly yet fixed, though the Perso-Arabic alphabet has been in use since the thirteenth century; and those follow but a vain shadow who seek to prescribe exact modes of spelling words regarding which even native authorities are not agreed, and of which the pronunciation may vary according to locality. The experience of Crawfurd sufficiently proves this; there are words in his dictionary which are transliterated in as many as four different ways.

      Two classes of works in his own language have hitherto been at the service of the English student of Malay—grammars, more or less scientifically arranged, and vocabularies and books of dialogues, which presuppose some knowledge of grammatical construction.

      The Malay Grammar of Marsden is an admirable work, of unquestionable utility to the advanced student; but it contains more than the beginner wants to know. Crawfurd’s Malay Grammar, too, is hardly a work to put into the hands of a beginner.

      Mere vocabularies, on the other hand, teach nothing but words and sentences, and throw no light upon forms of construction.

      It has been my aim to supply a work which will be at once an elementary grammar and a compendium of words and sentences, which will teach the colloquial dialect and yet explain grammatical rules; and for this I have taken as my model the Hindustani Manual of the late Professor Forbes.

      W. E. M.

      The Residency, Larut, Perak,

       July 1, 1881

       Table of Contents

      The interest of Englishmen in the Malay language began with the early ventures of the East India Company in the Far East, in the first years of the seventeenth century. It was the language of commerce everywhere east of the Bay of Bengal, and our earliest adventurers found it spoken at the trading ports which they visited. The Portuguese had preceded them by a century, and the Dutch had been a little earlier in the same field. Our countrymen seem to have been indebted to the latter for their first Malay vocabulary. The minutes of the East India Company record how, on the 22d January 1614, “a book of dialogues, heretofore translated into Latin by the Hollanders, and printed with the Malacca tongue, Mr. Hakluyt having now turned the Latin into English, and supposed very fit for the factors to learn, was ordered to be printed before the departure of the ships.”1

      At present the use of Malay, as far as Englishmen are concerned, is chiefly confined to the officers of the Colonial Government in the British possessions in the Straits of Malacca and in the native states adjoining them, and to other residents in those parts, and in the Dutch settlements in the East. To these may be added the English communities of Labuan and Sarawak, and merchants, traders, and seamen all over the Eastern Archipelago. The limited extent of our Malay possessions, when they are compared with the magnificent islands which make up Netherlands India, excuse us, no doubt, for the secondary place which we occupy in all researches connected with the language and literature of the Malays. To the Dutch their colonies in the Eastern seas are what our Indian Empire is to us; and with them the study of Malay, Javanese, Kawi, &c., takes the place of Persian, Hindustani, Tamil, Sanskrit, &c., which occupy our civilians in India. The extent and value of Dutch works on Malay subjects is, however, but little known to Englishmen in the East, owing to their general ignorance of the Dutch language. It is not too much to say that any one aiming at a thorough knowledge of the language, literature, and history of the Malay people should commence his task by learning Dutch.

      Malay is the language not of a nation, but of tribes and communities widely scattered in the East, and is probably spoken with greatest purity in the states of Kedah and Perak, on the west coast of the Malay Peninsula. It is spoken in all the states of the Peninsula, in Sumatra, Sunda, Java, Borneo, Celebes, Flores, Timor, and Timor Laut, the Moluccas, and the Philippines. Traces of it are found among the numerous Polynesian dialects, and in the language of the islanders of Formosa. Siam proper has a large Malay population, descendants mainly of captives taken in war, and the language is therefore in use there in places; it is found also here and there on the coasts and rivers of Anam and Cochin-China. No other language of the Eastern Archipelago is understood over such an extensive area, and it is the common means of communication between the numerous tribes and races of the Malay family whose languages and dialects differ.

      Logan supposes that the earliest inhabitants of the Archipelago were tribes of Africo-Indian origin, who peopled the Eastern islands as well as the more accessible portions of the Continent, descendants of whom he recognises in the negro and quasi-negro tribes that are still preserved in some of the mountains of the Malay Peninsula, Siam, and Anam. To these succeeded immigrant tribes from Mid-Asia, by way of the Irawadi, whom Logan designates by the term of the Tibeto-Anam family, all the races and languages from Tibet to Anam being included under it. “By a long-continued influx this family spread itself over the Peninsula, Sumatra, Java, Borneo, and Celebes; but its farther progress over the many islands to the north and east appears to have been checked by the older races. It was probably only by slow steps and by settling at many points that it gained a firm footing even in the western islands, and a long period must have elapsed before its tribes became so populous and spread so far into the interior as to enable them to absorb and destroy the earlier occupants.”2 The variety which exists among the languages and dialects in the region affected by these movements is thus accounted for by Logan:—“The languages imported by the Tibeto-Anamese settlers differed as did those of the natives, and the combinations formed in different places from the contact of the two families varied in the proportions of each which entered into them. But the structures of the native tongues had strong affinities amongst themselves, and predominated in all these new combinations.”3

      The idea presented by this sketch of the origin of the aboriginal Malay language is that of a mixed dialect, borrowing something from the Tibeto-Anam languages (the influence of which would be more apparent in the western settlements), and gradually approaching the Africo-Indian forms farther east.4