Bibliografische Information durch die Deutsche Nationalbibliothek:
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über
https://dnb.de/DE/Home/home_node.html abrufbar.
Copyright (2020) Engelsdorfer Verlag Leipzig
Alle Rechte beim Autor und für Umschlaggestaltung beim Grafiker
Übersetzung aus dem Schwedischen:
Norbert Bürk
Originaltitel:
Konsten att vara invandrare
© Andrzej Olkiewicz, 2008
Genista Förlag
Stockholm, Schweden
Umschlag: Martin Fogelström
Umschlagbild: Lorrie McClanahan, Melting Pot
Beratende Betreuung und Bearbeitung der deutschen Übersetzung:
Dr. Margot Krempien
Hergestellt in Leipzig, Germany (EU)
INHALT
Wie es zu der Übersetzung kam – Vorwort des Übersetzers
Über den Verfasser und das Buch
Den Schritt über die zweite Grenze nehmen
Die Verantwortung der Gesellschaft
Weshalb manche ihre Heimat verlassen
Es ist überall ungefähr gleich
Vorurteile über andere Leute und Länder
Über Fremdheit – wir und die anderen
Neues Land – Begegnung mit dem Andersartigen
Die Menschen in dem neuen Land – wie sind sie?
Begegnung mit der neuen Sprache
Begegnung zwischen der Muttersprache und der neuen Sprache
Die einzigartigen Lebenserfahrungen
Eigenes Leiden schafft nicht automatisch Mitgefühl
Wir sind großzügig – die anderen sind geizig
Kann man einer von ihnen sein?
In der Wirklichkeit oder in einem Wartezimmer leben
Die unausweichlichen Veränderungen
Einwanderereltern und ihre Kinder
Sich nicht akzeptiert fühlen und andere ablehnen
Kann man unter den Einheimischen Freunde gewinnen?...
Wo bin ich eigentlich zu Hause?