Preface to the Second Edition
In 1999 this small book was printed, boxed, shipped here and there in a hopscotch journey of presentations and readings from New York City to Toronto, shelved in the last remaining independent bookstores of the twentieth century, and eventually spent many years stacked in a slowly dwindling edifice of boxes as it sold or was given away. Very slowly.
The stories gathered in Speaking Like An Immigrant represented so many things that it was a book that failed to make a direct hit. It was not radical enough in a community already radicalized by our own activist work, and too subtle at a time when we had grown too sophisticated for this simple collection. The book was supported by the award of an Astraea Lesbian Fiction prize in the first year of its creation, in 1991 when, for the first time in my life as a writer, I was able to take time off just to write. Instead, I used the time the award had given me to continue much of the political work I had been doing for fifteen years, and would carry on for the next ten. The groundbreaking monthly zine, COLORLife! was one of the fruits of this work, as was the creation of the first People of Color Lesbian Gay Bisexual Two Spirit Steering Committee that sponsored the first POC contingent at the New York City Pride March, and my participation as Keynote Speaker at the 1992 Outwrite Lesbian & Gay Writers Conference held in Boston that year. The first draft of my first novel, Living At Night was written during that time. The shape for this collection that I envisioned being titled, “Welcome To America” finally emerged and landed in a file folder. It was 1992, the year of the Quincentennial.
Collectively, I think in those days we were also witnessing the aftermath of the first Iraq war, perhaps the most disgraceful and horrific hostile action by the US until then, and the entire world seemed to wake up to what an empire can do, given enough fire power and five hundred years. I understood that what I often found myself writing about had to do with the significance of the quincentenary age that changed an entire continent, but I could not express, not adequately, the pain and the fragmentation of our history as Latin/Americans. I only knew, as a writer of small moments, of small truths, that these are every bit as relevant today as they were the day before and the day before that. What I could write, was about a personal process of shifting from one language to another, the creation of an immigrant culture, identity found in words, a small metaphor for existentialist angst of the political kind.
This second edition has been re-edited and expanded, with the stories now organized in chronological order. After the title story, “Speaking Like An Immigrant,” which was written in 1996, we jump back to “Dream of Something Lost,” 1978, and “Cuento de Jalohuín,” from 1979, and move forward to 2005, with “Passage.” Two stories, “La virgen en el desierto,” and “Gabriela,” are now in the original Spanish, while “Idylls of a Girl,” a story written in English from the perspective of Memory, a disembodied narrative voice, is so much a product of the topography of 1950s Santiago, Chile, that it now has my translation into Spanish as a subsection. Similarly, “The Foreign Girl, a memoir that appeared in Clifford Chase’s anthology, Queer 13: Lesbian & Gay Writers Recall 7th Grade as “How We get That Way,” has been added as a subsection to the fictional “Kissing Susana.”
The last entry, “This Is What We Say,” is an excerpt of my novel in Spanish, Lo que queda en la memoria, that began as a translation into English in 2006 and grew into a fitting piece to close the collection. I hope that the publication of this 20th Century “manuscript” as an e-book, finally makes more sense in the 21st.
Mariana Romo-Carmona, November 6, 2010
New York City
Publication Acknowledgments
Grateful acknowledgment is made to the editors of the publications in which the following stories originally appeared: “Fear,” published as “Untitled” in Fight Back! Feminist Resistance to Male Violence, Cleis Press, 1981. “Gabriela,” original in Spanish, Compañeras: Latina Lesbians, 1987, 1994. “Gabriela,” English translation by the author, Conditions: 15, 1988. “La virgen en el desierto,” Cuentos: Stories By Latinas, 1983. “The Virgin in the Desert, English translation by the author, Beyond Gender and Geography: American Women Writers, 1994. “2280,” Conditions 17, 1990. “Orphans,” The Portable Lower East Side: Queer City, 1992. “The Web,” COLORLife Magazine, 1994. “Speaking Like An Immigrant,” published as “Meditations on Immigration,” Front: Vancouver ArtsMagazine, 1996. “Idilio,” Las amantes de la luna, Mexico City. “The Foreign Girl,” published as “How We Get That Way” in Queer 13: Lesbian & Gay Writers Recall Seventh Grade, appeared excerpted in Essence Magazine, October 1999. “Tracks,” Carve Magazine, 2003; “Passage,” STEEPED: In The World of Tea, Interlink Books, 2005.
Introduction
Speaking Like An Immigrant takes us through a journey that flows through geographic and cultural spaces that are ever present within each other, the Chile of the past and the new lands of the present. The Chile of the author is in New York as well as in the lands of witches or memories of adolescence she conjures, and they become part of one another. The speaking done in this book does not conform to the voice of the immigrant imagined in the conventional vision of the American Dream. Mariana Romo-Carmona’s voice evokes dreams that defy, unmask, and force us to rethink customary knowledge. The unmasking of conventions presented in this collection does not limit itself to revealing the racism, sexism and heterosexism of the most reactionary visions of that American Dream. Through these narratives, the author also questions assumptions of unitary, monolithic subjects and conventional forms of activism coming from feminist and lesbian paradigms.
Speaking like an Immigrant exposes the fallacies of the American Dream portrayed in the mass media as access to the latest sportswear advertised by the superstars, comfortable homes, and hi-tech entertainment, the symbols of status, happiness and well being promised to those that follow the work ethic. In the title story, the narrator is admonished to “work hard,” to avoid ending shining shoes on the Staten Island ferry. The surreal narrator of “The Web” (1994), explains her alienation as a loss of connection: “We have all but stopped speaking the language of our mother… I can’t live alone without the web.” In “2280,” written in 1988, her futuristic vision of the northern continent, Romo-Carmona demystifies the glowing, polished land of opportunity; her vision of the future does not mirror the promise of progress that space age technology offers. In her narratives, Romo-Carmona presents a reality experienced by more and more Americans in the United States who, in spite of working hard and long hours, find that the gap between their earnings and those of the rich continue to widen.
To be successful, immigrants are told, you must become American, you must assimilate; this is the key to the “American Dream” presented by dominant cultural paradigms. This vision of becoming American means to leave behind, to rid oneself of the past and look forward to something better. This “dream” imposes a fragmentation of the self. Those parts of our personal and collective histories lived prior to coming to the United States are deemed worthless, inferior and many times even shameful. This makes us invisible and produces the feeling of never belonging, of being faceless, voiceless. Becoming an American is to become someone without a past, without a history. As Romo-Carmona says, “It doesn’t matter what country I come from, to you they’re all the same.”
The term American as used in the United States evokes images of dominance and hegemony. It attempts to make insignificant the other peoples and parts of the globe that are also America. The “dream” that has been constructed of “America” has attempted to erase the history of the colonization of Native Americans and Mexicans who inhabited this territory prior to the existence of the United States of America; to blot o t the fact that this country was built through an economy based on the enslavement of African people. It forgets the history of brutal exclusion of Chinese at the turn of the century when the slogan unfurled by political parties and labor unions was “the Chinese must go.” The lynch mobs that hung Chinese immigrants on lamp posts and burned entire Chinese communities on the West coast are also not remembered. The “dream” obviates the internment of US citizens of Japanese origin in