Elena Ferrante
Minu geniaalne sõbranna
Originaali tiitel:
Elena Ferrante
L’AMICA GENIALE
Infanzia, adolescenza
Edizioni e/o
2011
Questo libro è stato tradotto grazie ad un contributo alla traduzione assegnato dal
Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione internazionale Italiano.
Selle raamatu tõlkimist on toetanud Itaalia Vabariigi Välisasjade ja Rahvusvahelise
Koostöö Ministeerium.
Toimetanud ja korrektuuri lugenud Eha Kõrge
Kujundanud Britt Urbla Keller
Copyright © 2011 by Edizioni e/o
© Tõlge eesti keelde. Tiina Randviir, 2016
ISBN 978-9985-3-3900-8
e-ISBN 9789985349731
Kirjastus Varrak
Tallinn, 2016
www.varrak.ee
www.facebook.com/kirjastusvarrak
Trükikoda OÜ Greif
Issand:
Sea välja oma püünispael
ja segamatult külva oma küli.
Kesk eitusvaime kõige vähem tüli
teed mulle sina, süütu võrukael.
Ei kauaks jätku inimlapsel rammu,
ta rahupõlve ihkab liiga pea.
Las kurja nõuga saata igat sammu
siis kiusaja – ka kurjast kasvab hea.
J. W. GOETHE, „FAUST I”, PROLOOG TAEVAS(TLK AUGUST SANG)
Tegelased
Cerullo perekond (kingsepa perekond):
Fernando Cerullo, kingsepp
Nunzia Cerullo, Lila ema
Raffaella Cerullo, kõigile Lina, Lila ainult Elenale
Rino Cerullo, Lila vanem vend, samuti kingsepp
Rino, ka ühe Lila poja nimi
Teised lapsed
Greco perekond (portjee perekond):
Elena Greco, kutsutakse Lenuccia või Lenù. Esmasündinu,
Peppe, Gianni ja Elisa, teised lapsed
Isa on kohalikus omavalitsuses portjee
Ema on koduperenaine
Carracci perekond (don Achille perekond):
Don Achille Carracci, muinasjutukoletis
Maria Carracci, don Achille naine
Stefano Carracci, don Achille poeg, poodnik perekonnapoes
Pinuccia ja Alfonso Carracci, don Achille ülejäänud kaks last
Peluso perekond (puusepa perekond):
Alfredo Peluso, puusepp
Giuseppina Peluso, Alfredo naine
Pasquale Peluso, Alfredo ja Giuseppina vanim poeg, müürsepp
Carmela Peluso, keda kutsutakse ka Carmeniks, Pasquale õde, poemüüja
Teised lapsed
Cappuccio perekond (hullu lese perekond):
Melina, Lila ema sugulane, hull lesk
Melina mees, kes turul kaste tassis
Ada Cappuccio, Melina tütar
Antonio Cappuccio, tema vend, mehaanik
Teised lapsed
Sarratore perekond (raudteeteenistuja-poeedi perekond):
Donato Sarratore, konduktor
Lidia Sarratore, Donato naine
Nino Sarratore, Donato ja Lidia viiest lapsest vanim
Marisa Sarratore, Donato ja Lidia tütar
Pino, Clelia ja Ciro Sarratore, Donato ja Lidia nooremad lapsed
Scanno perekond (puu- ja juurviljamüüja perekond):
Nicola Scanno, puu- ja juurviljamüüja
Assunta Scanno, Nicola naine
Enzo Scanno, Nicola ja Assunta poeg, samuti puu- ja juurviljamüüja
Teised lapsed
Solara perekond (samanimelise baar-kondiitriäri omaniku perekond):
Silvio Solara, baar-kondiitriäri omanik
Manuela Solara, Silvio naine
Marcello ja Michele Solara, Silvio ja Manuela pojad
Spagnuolo perekond (kondiitri perekond):
Sinjoore Spagnuolo, kondiiter Solara baar-kondiitriäris
Rosa Spagnuolo, kondiitri naine
Gigliola Spagnuolo, kondiitri tütar
Teised lapsed
Gino, apteekri poeg
Õpetajad:
Ferraro, õpetaja ja raamatukoguhoidja
Oliviero, õpetajanna
Gerace, gümnaasiumiõpetaja
Galiani, lütseumiõpetajanna
Nella Incardo, õpetajanna Oliviero Ischia saarel elav nõbu
Proloog Jälgede kaotamine
1
Täna õhtul helistas Rino, arvasin et ta tahab jälle raha ja olin valmis ära ütlema. Tegelikult oli helistamise põhjus hoopis muu – tema ema oli kaduma läinud.
„Mis ajast peale?”
„Kahe nädala eest.”
„Ja sa helistad mulle alles nüüd?”
Minu hääletoon tundus talle ilmselt vaenulik, ehkki ma ei olnud ei vihane ega isegi nördinud, lihtsalt pisut sarkastiline. Ta püüdis vastata, kuid tegi seda segaselt, saamatult, osalt dialektis, osalt itaalia keeles. Ta ütles, et arvatavasti uitab ema Napoli peal ringi nagu tavaliselt.
„Öösel ka?”