The Treasure on Gold Street / El Tesoro en la Calle d'Oro. Lee Merrill Byrd. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Lee Merrill Byrd
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Учебная литература
Год издания: 0
isbn: 9781933693460
Скачать книгу

      

image image image image image

      “Make

      new

      friends

      but

      keep

      the

      old,

      One

      is

      silver

      and

      the

      other’s

      gold.”

      hat’s what Momma and Daddy always say when

      they tell people the name of our street. It’s Gold Street

      in El Paso and our house is on the corner. Grandma

      and Grandpa live next door. That’s where Momma

      grew up.

      My name is Hannah. I have a baby brother. His

      name is Johnny. Sometimes in the afternoon Johnny

      cries so loud you can hear him all up and down Gold

      Street. If Momma can’t get him to sleep, Grandma

      comes across her driveway to our house and picks him

      up. She puts his head against her shoulder.

      Together we walk up to Silver Street where the big

      trees make it cooler. By the time we get there, Johnny

      is asleep.

      Then we turn around and walk back home.

      Grandma puts Johnny in Momma’s arms. Everything

      is quiet for a while.

      —Los

      amigos

      que

      tienes

      son

      un

      tesoro

      Los

      nuevos

      de

      plata,

      los

      viejos

      de

      oro.

      —

      sí dicen mi mami y mi papi siempre que

      hablan con alguien del nombre de nuestra calle. Es la

      calle Oro en El Paso y nuestra casa está en la esquina.

      Mi abuelita y mi abuelito viven al lado. Es ahí donde

      mi mami se crió.

      Me llamo Hannah. Tengo un hermanito. Se llama

      Johnny. A veces, por la tarde, Johnny hace tal

      escándalo llorando que lo oyen por toda la calle Oro.

      Entonces, si mami no puede calmarlo, mi abuelita

      viene a nuestra casa y lo levanta. Le recarga la cabeza

      en el hombro de ella.

      Caminamos juntos hasta la calle Plata donde está

      más fresco bajo los grandes árboles. Ya para cuando

      llegamos, Johnny está dormido.

      Entonces nos volvemos y regresamos caminando

      a la casa. Abuelita pone a Johnny en los brazos de mi

      mami. Todo se queda tranquilo por un rato.

      4

image image image

      hen Isabel comes over to play.

      Isabel and her mother Mrs. Favela live next door

      to Grandma and Grandpa. Everybody calls Mrs. Favela

      Bennie.

      Isabel and Bennie hold hands all day long. They

      hold hands when they walk up and down Gold Street.

      They hold hands when they sit on their front step, side

      by side. They hold hands when they pass by my house.

      Bennie makes burritos with huevos and chorizo for

      breakfast every day. That’s what Isabel tells me.

      Sometimes she tells me in English and sometimes she

      tells me in Spanish because she speaks both, just

      like me.

      uego Isabel viene a jugar.

      Isabel y su madre, la señora Favela, viven al otro

      lado de mi abuelita y mi abuelito. Todos le dicen

      Bennie a la señora Favela.

      Isabel y Bennie andan tomadas de la mano todo

      el día. Van de la mano mientras caminan de arriba para

      abajo por la calle Oro. Están de la mano cuando se

      sientan en el escalón al frente de su casa, una junto a

      la otra. Van de la mano cuando pasan por delante de

      mi casa.

      Bennie prepara burritos con huevos y chorizo para

      el desayuno todos los días. Es lo que me dice Isabel.

      A veces me lo dice en inglés y a veces me lo dice en

      español, porque ella habla los dos, así como yo.

      7

image

      ennie is very old.

      Grandpa says that the older Bennie gets, the more

      she shrinks.

      “One day,” he says, “she’ll shrink so much she’ll

      blow away, especially in the spring when the winds

      blow so hard in El Paso.”

      I think that’s why Isabel holds Bennie’s hand—so

      Bennie won’t blow away, especially in the spring.

      ennie es muy vieja.

      Abuelito dice que mientras más viejecita, más

      chiquita se pone.

      —Un día —dice— se achicará tanto que el viento

      se la va a llevar, sobre todo en la primavera cuando hay

      tanto viento en El Paso.

      Pienso que es por eso que Isabel le toma la mano

      a Bennie—para que el viento no se la lleve, sobre todo

      en la primavera.

      8

image