Marx: Towards the Centre of Possibility. Kojin Karatani. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Kojin Karatani
Издательство: Ingram
Серия:
Жанр произведения: Философия
Год издания: 0
isbn: 9781788730594
Скачать книгу
on>

      

      Marx

      Towards the Centre

      of Possibility

      Marx

      Towards the Centre

      of Possibility

       Edited, translated, andwith an introductionby Gavin Walker

      Kōjin Karatani

      With support from the Japan Foundation

      This English-language edition published by Verso 2020

      Originally published in Japanese as Marukusu sono kanōsei no chūshin, 1974 © Kōjin Karatani 2020

      Translation and Introduction © Gavin Walker 2020

      All rights reserved

      The moral rights of the author and translator have been asserted

      1 3 5 7 9 10 8 6 4 2

      Verso

      UK: 6 Meard Street, London W1F 0EG

      US: 20 Jay Street, Suite 1010, Brooklyn, NY 11201

      versobooks.com

      Verso is the imprint of New Left Books

      ISBN-13: 978-1-78873-058-7

      ISBN-13: 978-1-78873-779-1 (LIBRARY)

      ISBN-13: 978-1-78873-059-4 (UK EBK)

      ISBN-13: 978-1-78873-060-0 (US EBK)

       British Library Cataloguing in Publication Data

      A catalogue record for this book is available from the British Library

       Library of Congress Cataloging-in-Publication Data

      Names: Karatani, Kōjin, 1941- author.

      Title: Marx : towards the centre of possibility / Kojin Karatani.

      Other titles: Marukusu sono kanōsei no chūshin. English

      Description: London ; Brooklyn, NY : Verso, 2020. | Includes bibliographical references and index. | Summary: “Originally published in 1974, Kojin Karatani’s Marx: Towards the Centre of Possibility has been amongst his most enduring and pioneering works in critical theory. Written at a time when the political sequences of the New Left had collapsed into crisis and violence, with widespread political exhaustion for the competing sectarian visions of Marxism from 1968, Karatani’s Marx laid the groundwork for a new reading, unfamiliar to the existing Marxist discourse in Japan at the time. Karatani’s Marx takes on insights from semiotics, deconstruction, and the reading of Marx as a literary thinker, treating Capital as an intervention in philosophy that could be read as itself a theory of signs. Marx is unique in this sense, not only because of its importance in post-68 Japanese thought, but also because the heterodox reading of Marx that Karatani debuts in this text, centered on his theory of the value-form, will go on to form the basis of his globally-influential work”– Provided by publisher.

      Identifiers: LCCN 2019044487 | ISBN 9781788730587 (paperback) | ISBN 9781788737791 (library binding) | ISBN 9781788730600 (ebook)

      Subjects: LCSH: Socialism. | Marxian economics. | Communism and literature. | Marx, Karl, 1818–1883.

      Classification: LCC HX73 .K36413 2020 | DDC 335.4–dc23

      LC record available at https://lccn.loc.gov/2019044487

      Typeset in Sabon by MJ & N Gavan, Truro, Cornwall

      Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon CR0 4YY

      Contents

       Acknowledgements

       Note on the Translation

       ‘Karatani’s Marx’ by Gavin Walker

      Preface to the English Edition

       Chapter Two

       Chapter Three

       Chapter Four

       Chapter Five

       Chapter Six

       Chapter Seven

       Notes

       Index

       Acknowledgements

      I would like to thank above all Kōjin Karatani himself, for discussions and exchanges on the present book, and for agreeing to the translation of this early work of his, which has had such an important effect on the development of critical theory in Japan.

      Thanks to Michael Bourdaghs and Ken Kawashima for their support of the project, to Sebastian Budgen, Rosie Warren, Cian McCourt, and others at Verso for their editorial support, and to Rachel and Anne for their love and support.

      I initially translated the text while I was a faculty fellow at the Institute for the Public Life of Art & Ideas at McGill University, and finished the final editing of the text while a visiting researcher at the Institute for Research in the Humanities at Kyoto University, a wonderful place to work. I thank Kenta Ohji for his invitation, and all the staff of the Institute for their support during my stay.

      The translation and publication were made possible in part by support from the Japan Foundation UK, who provided a Translation Grant, and by support from the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada.

       Note on the Translation

      Throughout this volume, Japanese language is transliterated according to the modified Hepburn system. Karatani’s original text, like the bulk of Marxist theoretical writing in Japanese until recently, has only a very limited reference apparatus, with no bibliography, and no specific citations. For this English-language edition, all citations in the text have been sourced to original texts, or to their major English-language translations.

      All texts of Marx and Engels have been referred to the editions of record: the Marx-Engels Collected Works (Moscow, London, New York: Progress Publishers, Lawrence & Wishart, and International Publishers) in English, and the Marx-Engels Werke (Berlin: Dietz) and Marx-Engels Gesamtausgabe (Berlin: Dietz) in German. I have added occasional footnotes marked [Trans.] for terms and concepts that Karatani mentions but that are not developed in the text, particularly in relation to the Japanese-language theoretical situation.

      In Japanese-language Marxist theoretical writing, Marx’s economic abbreviations are typically retained in the style of the German original. Hence W is used for Ware, G for Geld, Pm for Produktionsmittel, A for Arbeitskraft, etc. I have changed these to the standard English usage: C = commodity, M = money, Mp = means of production, L = labour power, c = constant capital, v = variable capital, s = surplus value.

      In general, I have endeavoured to avoid a mode of translation – which is, to be formally consistent with Karatani’s argument in this text, nothing more than one particular reading protocol – that accentuates the linguistic distance of the text. By that I mean something quite simple. There is a mode of translation that seeks, at all times, to render opaque yet distant the original text in its translated form. Such a mode emphasizes ‘untranslatable’ terms, terms in the original left transliterated, forms of expression that seek to establish a stylistic