Оригами. Отсутствует. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Отсутствует
Издательство:
Серия: Мастер-класс
Жанр произведения: Сделай Сам
Год издания: 2011
isbn: 978-966-03-5301-5
Скачать книгу
и мастерски отточенные работы, выполненные только из одного листа бумаги. Новые, не известные ранее приемы и формы этого искусства разрабатывают как профессиональные художники, так и любители. Некоторые оригамисты создают работы, основанные на математическом анализе. Все шире в конструировании новых моделей применяются компьютерные программы (например, «Treemaker» Р. Лэнга).

      Мы живем в переломное время. Современные компьютерные технологии и новейшие средства телекоммуникации сделали мир гораздо более тесным – мы запросто общаемся с приятелем, живущим за десятки тысяч километров, а факс или электронное письмо, присланные из другого полушария, читаем едва ли не одновременно с их отправлением. Компьютеры будущего будут работать без жестких дисков и перейдут на единый мировой винчестер, глобальное хранилище данных, – так считает президент Курчатовского института, академик РАН Евгений Велихов. Философы говорят о возникновении новой планетарной цивилизации на основе единства и неделимости мирового сообщества, с одной стороны, и многоплановой диверсификации геополитических центров, народов и культур – с другой. Новая эпоха требует и иного мировоззрения, и принципиально новых знаний, и особого их осмысления. Этот вызов времени порождает глубокое внимание к культурам других стран и народов во всем их многообразии, в том числе и к японской культуре, стремление вступить в диалог с ними.

      Страны СНГ с первых же лет после распада СССР начали активно восстанавливать ранее разорванные или искусственно сдерживаемые связи с миром. Мы познакомились со многими неизвестными ранее социокультурными явлениями – как позитивными, так и негативными. Углубленное знакомство с древним и в то же время динамично эволюционирующим искусством оригами, безусловно, принадлежит к положительным приметам современности.

      В то же время нельзя согласиться с распространенным утверждением, что до последнего десятилетия прошлого века наша страна вообще была изолирована от теории и практики оригами. На самом деле еще до революции элементы искусства складывания фигурок из бумаги вместе с другими развивающими играми были принесены в Россию «фребеличками» – воспитательницами детских садов и групп, обученными по системе известного немецкого педагога, основоположника теории дошкольного воспитания Фридриха Фребеля (1782–1852). В 20—30-е годы ХХ века фигурки оригами, именуемые в соответствии с модой того времени на сокращения «бумбезделками», складывали в детских садах, школах и дворцах пионеров. Широкой популярностью у разных поколений советской детворы пользовались всевозможные бумажные «журавлики», «лягушки», «самолетики», «кошелечки», «чертики», «хлопушки», «катамараны»… Да собственно, легендарные почтовые «треугольники» времен Великой Отечественной, по сути, тоже были одной из разновидностей оригами.

      Другое дело, что в СССР фактически не издавалась теоретическая и методическая литература по оригами, что тормозило создание и распространение сложных авторских моделей. Лишь в 1980-е годы цикл практических статей по оригами появляется в журнале «Семья и школа» – но этим, пожалуй, библиография данного вида искусства в то время и исчерпывается.

      В начале 90-х годов ХХ века, когда наши соотечественники только переходили на новую ступень в освоении оригами, за рубежом уже существовала обширная литература, посвященная этой области творчества. Книги и журналы по оригами выходили на японском, английском, французском, испанском, итальянском, немецком, китайском и корейском языках. Американцы даже опубликовали книгу, посвященную тойлегами[1] – оригами из туалетной бумаги… Но на русском или украинском языках появлялись лишь отрывочные заметки в периодике. Дефицит информации сдерживал распространение оригами в школах и домах детского творчества, в то время как во многих странах оригами органично входит в систему воспитания и образования, а различные системы динамичного обучения активно используют техники оригами.

      Когда благодаря инициативе любителей оригами у этого удивительного искусства появилось много поклонников в странах СНГ, начали появляться и первые отечественные книги по искусству складывания. Знакомя читателей с теорией и практикой оригами, специальные издания стали связующим звеном между русскими, украинскими и зарубежными мастерами и любителями этого жанра искусства. Так, в 1996–2002 годах в России выходил журнал «Оригами: Искусство складывания из бумаги» под редакцией известного питерского оригамиста С. Ю. Афонькина. К сожалению, в силу целого ряда причин – как административного, так и финансового характера – выпуск его был приостановлен.

      Число поклонников оригами стремительно росло. В сжатые сроки многие педагоги освоили технику оригами и методику его преподавания. В столицах и региональных центрах возникли центры оригами: в 1989 году такой появился в Москве; в 1991-м – в Санкт-Петербурге. Выставки оригами проходят в 90-е годы не только в столицах, но и в Йошкар-Оле, Нижнем Новгороде, Туапсе, Ростове-на-Дону, Чебоксарах… Фигурки оригами демонстрируются в этнографическом музее в Санкт-Петербурге вместе с сокровищами из восточных фондов Кунсткамеры. В 1995 году открывается объединивший несколько клубов и кружков центр оригами в Полтаве; Санкт-Петербургский и Полтавский центры организуют заочное


<p>1</p>

Здесь и в других местах этой книги в транскрипции японских имен и терминов мы используем систему записи киридзи, или россиядзи, которая принята наиболее авторитетными японистами и переводчиками с японского языка на русский. Первоначальный вариант киридзи был предложен в 1917 году выдающимся востоковедом Е. Д. Поливановым, поэтому ее часто называют «системой Поливанова». В настоящее время в литературе по оригами, как и в других публикациях о Японии, зачастую неправомерно используют транслитерацию русскими буквами английской системы записи японских слов ромадзи в версии Д. К. Хепбёрна, что неточно отражает фонетику японского языка, порождает путаницу и недоразумения для русскоязычного читателя.