And (и) he (он) bought (купил) there (там) a loaf (буханку), big (большую) ’n’ (и) brown (коричневую).
The cock (петух) brought (принес) it (ее) to (в) his (свой) hens’ house (курятник).
But, the (эта) loaf (буханка) was (была) eaten (съедена) by a brisk (проворной) grey (серой) mouse (мышкой).
COCKY
Once, a cocky went to town.
And he bought there a loaf big «n’ brown.
The cock brought it to his hen’s house.
But, the loaf was eaten by a brisk grey mouse.
WHO (КТО) SAYS (ГОВОРИТ) HOW (КАК)
A cow (корова) goes (идет) – Moo!
An owl (сова) flies (летит) – To-who!
A horse (лошадка) jumps (скачет) – Neigh!
But (а), what do (что) we (мы) say (говорим)?
WHO SAYS HOW
A cow goes. – Moo!
An owl flies. -To-who!
A horse jumps. – Neigh!
But, what do we say?
A MOLE (КРОТ)
Once (однажды), a little (маленький) blind (слепой) mole (крот)
In (в) the ground (земле) he (он) dug up (выкопал) a hole (нору)
Right (прямо) to (к) the very (самой) surface (поверхности),
For ventilating (чтобы проветрить) his (свой) office (кабинет).
A MOLE
Once, a little blind mole
In the ground he dug up a hole
Right to the very surface:
For ventilating his office.
MY (МОЯ) PIGGY (СВИНКА)
My (моя) piggy (свинка) is little (маленькая)
My (моя) piggy (свинка) is pinky (розовенькая)
Its (ее) snouty (рыльце) is wet (мокрое)
And (а) its (ее) face (мордочка) is so (такая) winky (подмигивающая).
MY PIGGY
My piggy is little
My piggy is pinky
Its snouty is wet
And its face is so winky.
BIRDIE (ПТИЧКА)
Birdie (птичка), birdie (птичка), hop (прыг), hop (прыг), hop (прыг)!
She (она) washes (моет) her (свой) house (дом)
With a pink (розовой) little (маленькой) mop (шваброй).
She (она) sweeps (подметает) her (свой) house (дом) with a blue (голубой) tiny (крошечной) broom (метелочкой):
A parlor (гостиную),
A bedroom (спальню),
And (и) a dining room (столовую).
BIRDIE
Birdie, birdie, hop, hop, hop!
She washes her house with a pink little mop.
She sweeps the floor with a blue tiny broom:
A parlor, a bedroom, and a dining room.
SNAIL (УЛИТКА)
Once (однажды), a postman (почтальону) snail (улитке)
Was told (сказали) to carry (занести) a mail (почту)
To (в) a nearest (ближайший) neighboring (соседний) house (дом).
Three (тремя) weeks (неделями) after (позднее)
For (для) everyone’s (всеобщего) laughter (смеха)
The snail (улитка) reached (добралась до) the house (дома).
SNAIL
Once, a postman snail
Was told to carry a mail
To a nearest neighboring house.
Three weeks after
For everyone’s laughter
The snail crawled up to the house.
FROGS (ЛЯГУШКИ)
Green (зеленые) wet (мокрые) slimy (скользкие)
Little (маленькие) frogs (лягушки)!
How (как) do you (вам) live (живется) there (там)
In (в) your (ваших) cold (холодных)
Foggy (туманных) bogs (болотах)?
In (в) our (ваших) chilly (прохладных) bogs (болотах) croak (квакать) happily (счастливо) we’d (мы бы) might (могли)
At night (ночью) and (и) in (при) the bright (ярком) daylight (дневном свете).
FROGS
Green wet slimy little frogs!
How do you live there
In your cold foggy bogs?
In our chilly bog croak happily we’d might
At night and in the bright daylight.
ELEPHANT (СЛОН)
Once (однажды), an elephant (слон) got to cry (заплакал).
Why (почему) cannot (не можем), we (мы), elephants (слоны), fly (летать)?
Up above (над) the world (миром) we’d (мы бы) flew (летали)
Like (как) small (маленькие) clouds (облачка) light (легкие) «n’ (и) whitish-blue (беловато-голубые).
ELEPHANT
Once, an elephant got to cry.
Why, can’t we, elephants, fly?
Up above the world we’d flew
Like small clouds light «n’ whitish-blue.
DUCK
Farmer (у фермера) John Noodle (Макарона) had (была) a duck (утка)
The duck (она) was (была) all green (зеленая) and (и) she (она) said (говорила) – Quack (квак)!
She (она) caught (ловила) fishes (рыбу) in (в) water (воде)
And (и) served (служила) as (как) a porter (носильщик),
That (того) farmer (фермера) Noodle’s (Лапши) clever (умная) duck (утка).
DUCK
Farmer John Noodle had a duck
The duck was all green and she said – Quack!
She caught fishes in water
And served as a porter.
That farmer