Искать отца. Мисс Паркер поспешила
В путь подготовить все в короткий срок:
Джесс наняла корабль, бриг «Восток»,
Купила два дорожных экипажа,
Взяла надежных слуг. Собрался даже
Ее жених, Барт Локсли. Друг-студент,
Историк, лорд, охотник до легенд
Уговорил его поехать вместе.
Лорд Крэнстон знал легенду о невесте
И юном графе, проклятом вовек.
Лорд Росс был очень смелый человек,
Он счел письмо довольно необычным,
И, как знаток, решил, что должен лично
Помочь мисс Паркер в поисках отца.
Лишь Мэрилин печального лица
Пытливый взор сестры не мог не видеть,
Ведь так, как Кэрен, их возненавидеть
Не смог никто бы – мачеха-змея
Не даст ей в доме дядюшки житья.
Джесс, прочитав в глазах её тревогу,
Взяла кузину в дальнюю дорогу,
С собой, ей намекнув притом,
Что Мэри – не прислуга, и о том
Что ею быть пришлось ей в доме дяди,
Не должен знать никто! Бравады ради,
На удивленье девушки, она,
«Любимою кузиной» названа
Была при всех, и Мэри показалось,
Что нет нарядов краше: ей досталась
Одежда Джесс, но впору и мила,
Лишь та, что в свете модной не слыла,
Никак не умаляя счастья Мэри.
Цветное платье, шляпка, нежный веер,
Прелестных туфель звонкий каблучок
Прекрасно сочетались, нипочём
Теперь казались тяготы дороги;
Лишь чувства Джесс, подвластные тревоге,
Сомненьям подвергали этот жест:
Теперь из двух на выданье невест
Вниманье привлекала та, что краше.
Но время шло, весов качались чаши,
И на места всё встало наконец.
Так искренна, привязанность сердец
Взяла своё, и сёстры подружились…
Мы отвлеклись, а путники томились
В салонах экипажей, их ждал порт.
Бриг принял груз, друзья взошли на борт,
И вскоре с верхних палуб корабля
Была видна ирландская земля…
ГЛАВА 3
Как только Джесси в Дублин прибыла,
Тотчас с визитом к Бакстонам пошла —
Друзьям отца, в беде небезучастным,
Что в их особняке гостили часто
В былые дни; узнать от них о том,
Не навещал ли он их милый дом.
Люк Бакстон, с нескрываемым волненьем,
Поведал ей о странном поведении
Её отца, который навестил
Их год назад и с месяц погостил,
Но каждый день с утра и до заката
Без объяснений пропадал куда-то,
Являясь в дом лишь переночевать;
И,