TO MONSIEUR DELILLE
SIR,
After reading with infinite pleasure your masterly translations of Virgil, I have been led into a train of reflection on the mechanism of words, and on the manners, the ideas, and pursuits of Nations in as much as they frequently give rise to the difference of character which we remark in their language. Few literary discussions would I think be more curious than an impartial comparative enquiry of this kind.
Not only have the easy elegance and courtly air of your verses displayed the French tongue in these respects worthy of your original; but have inclined me to think that they have raised it near the highest pitch of perfection of which it is at present capable, in the translation of a Latin poet. After two brillant ages of literature the French language did not, till you appeared, possess one translation of the great masterpieces of antiquity, which might fairly be said to have attained the rank of a classical work: while the English had been long enriched with such translations of most of them, as will like yours, in all probability share the immortality of their originals. In the cloud of critics which superior lustre necessarily attracts, many perhaps were not sufficiently aware of the peculiar difficulties of your undertaking, from the nature of the materials which you had to employ, and some not candid enough to compare the work which you have raised out of them, with what they had hitherto been made to produce.
That the English language might be so managed as to surpass the French in expression of strong sentiments, in boldness of imagery, in harmony and variety of versification I will not be sufficiently hardy to assert. The universality of the latter must be admitted as a strong presumption of its general excellency. Yet I cannot help wishing, that some pen worthy to be compared with Monsieur Delille's would give the world an opportunity of judging whether the former may not have some pretensions to superiority in the instances which I have mentioned.
Besides the length of time which has elapsed since the production of Dryden's translation, you will recollect with a sigh, as I do, his own expression: «What Virgil wrote in the vigor of age, in plenty and at ease, I have undertaken to translate,» says Dryden, «in my declining years, struggling with want, oppressed with sickness, curbed in my genius, liable to be misunderstood in all I write.—What I now offer is the wretched remainder of a sickly age, worn out by study and oppressed by Fortune»!
It might not therefore be deemed sufficient to compare a work, produced under such disadvantages, in the seventeenth century, (notwithstanding the extraordinary powers of its author) with what is now becoming the admiration of the nineteenth. Much less, sir, will it be just or candid to suppose me capable of publishing my feeble attempt with any view of comparison as to the merit of the performance.—Should it be asked, what then could have been my inducement?—First, if I am fortunate enough to excite others more capable than myself to try again the comparative force of English language in a new translation, as you have just shown how much can be done in French, I shall have obtained the utmost bounds of my ambition.
Secondly, I am happy to acknowledge the pleasure which I felt an employing some long moments of leisure, on a subject wherein your genius had taken such delight: I hove chosen the fourth book as that which I have had the good fortune of hearing in your own verses, with all the charms of your own recitation; and have pursued this occupation.
Non ita certandi cupidus, quam propter amorem
Quod te imitari aveo–
PREFACE
The motives and design of this attempt are sufficiently explained in the foregoing address, the ideas which gave rise to it have been confirmed and enlarged in its progress. As some apology for them, it may not be improper to observe here, that the English language seems to owe a great portion of that energy for which it is remarked, to the old Anglo Saxon idiom, which still forms its basis. It was enriched and softened by the introduction of the French, though some are of opinion that most of its foreign words, were adopted immediately from the Latin and not from any modern tongue: and this opinion is corroborated by the observation, that, during more than a century after the conquest, very little mixture of French is perceivable in the style of English authors. Be that as it may, it is certain that the constant attention of its earliest writers to the Greek and Latin models, though sometimes carried to excess, has added grace, variety, and extent to its construction. Sir Thomas Brown who wrote his Pseudodoxia Epidemica, or Enquiry into Vulgar Errors, about the middle of the seventeenth century, and whose style is still much commended, says in his preface to that interesting work: «I confess that the quality of the subject, will sometimes carry us into expressions beyond meer English apprehensions. And indeed if elegancy of style proceedeth, and English pens maintain that stream we have of late observed to flow from many, we shall, in a few years, be fain to learn Latin to understand English, and a work will prove of equal facility in either». Milton, both in his verse and prose, has carried this affectation to such a degree, as not only to be frequently beyond a meer English apprehension, but even beyond that of an ordinary proficient in the learned languages. Yet, so far were these innovations from being considered as prejudicial, that one of the most admired writers of our days, Dr. Johnson, did not scruple to confess, that he formed his style upon the model of Sir Thomas Brown. The great number of excellent translations which were constantly appearing through all its progressive stages of improvement, must naturally have given the language a classical turn. It is scarcely possible that a work so extensive, and so universally read, as Pope's admirable translation of Homer, should not leave some gloss of grecism upon the idiom into which so many of its greatest beauties had been transfused. At the same time the early and proud independence of the middle orders of people in England, prevented them from conforming their language, their manners, or their sentiments to the model of a court. Whereby if their expression did not acquire politeness from that quarter, it did not loose any of its strength. While the energy which their language is allowed to possess is the old inheritance of their Anglo Saxon ancestors, whatever elegance it may have acquired, is derived rather from Athens and Rome than from St. James's.—The varied and extended occupations of a maritime and commercial people have increased the fund from which imagery in discourse is drawn, and as all occupations in such a nation are deemed honorable, no metaphor is rejected as ignoble that is apt and expressive.
A number of ideas conveyed by monosyllables gives great force and conciseness, but leaves the poet frequently to struggle with the harshness of sound; nevertheless those who are conversant with English poetry will have perceived that this difficulty is not always insuperable. The different accentuation of the old Anglo Saxon words, with those adopted from other tongues, affords uncommon variety and emphasis to the numbers of English verse. The measure commonly used in poetry of a higher style is of ten syllables, as that in French is of twelve. Three English verses of ten syllables generally contain nearly the same number of syllables as two Latin or Greek hexameters, but are in most instances capable of conveying more ideas, especially in translating from Greek which abounds so much in what seem to us expletive particles. The cæsura, or pause is not invariably fixed on the same syllable of the verse, as in French; in the choice and variety of its position, consists the chief art of appropriate harmony. Accentuation of syllables, which seems, to answer the idea of long and short syllables in the dead languages, is the foundation of English, metre.—Tripple rhymes used with judgment have been admitted by the best English poets, and now and then the introduction of an Alexandrine, or verse of six feet.
Though blank verse has still many admirers, the English ear is grown remarkably delicate as to the consonance of rhymes; Dryden and Pope have used many, which would not now be received. Masculine and feminine rhymes are unknown in English. As the character of a language appears to be the result of all the affections of the people who speak it, it did not seem foreign to this design to compare the manner in which two such great genius's as Virgil and Voltaire, have treated the same subject, and to place the loves of Henry and Gabrielle in comparison with those of Æneas and Dido. The elegance, the delicacies, the nicest touches of refined gallantry come admirably forward with the brillant colouring, the light and graceful pencil of Voltaire. The verse seems to flow from his pen