Все клетки лестниц заражены. Катерина Василеостровская. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Катерина Василеостровская
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449642813
Скачать книгу
льчано. И дух его носился над водою

      Ponte

      Вступить на ponte1 не для понта.

      Но в кольцах.

      И вдруг увидеть перепонки

      На пальцах.

      Там по соседству вышивают

      На пяльцах.

      Такое море, что моллюски

      В колясках.

      Passaporto Rosso

      Аэропорто. Dogana2. (Осанистые cane3 не последнюю роль играют в этой Ванной). Прохладное стекло, за ним строгий человек в очках. Занёс молоток с чернилами над моим passaporto rosso4. Удар. «Виновна» во всем красном. Вине-ция. Colpevole5. Отпускают. На волю. Без бокала Шопенгауэра не разобраться где это.

      Улисс

      Веничка6, привяжи себя к мачте.

      Иначе

      В зеленом утонешь платье

      Любительниц быть

      Absent, away и far7

      От гудков, тормозов и фар

      Не лети никуда, Икар,

      Там, на солнце, уже пожар.

      Или лилии для Лилит

      Лепи.

      Занозы

      Хочешь быть во френдзоне,

      Мой маленький Сталкер8?

      Пойдём загуглим бизонов

      Вне зоопарка.

      Озона смотреть на газоне.

      Занозы.

      Не столько больно расталкивать,

      Сколько

      Жалко достать.

      Красное

      Orologio9 измучены oggi10.

      Так долго – piano11.

      Клевали габбьяно12,

      Кусали доги,

      Казнили дожи.

      Мой ящик пандоры

      Зачем-то ожил.

      Театра горевшего

      Расселся в ложе.

      Красной, как Montepulciano13.

      Нужно

      Наполнить

      Ванну.

      Белое безе

      Tanto la vita14 дрожит на глади-

      Олусов сентября.

      Я вместе с ней – нестабильна,

      Immagino15, что тебя

      вот-вот приставят к станку:

      Танцевать не со мной.

      За углом этой мелодии

      Пилят белое безе Палаццо Дукале

      Двое оболтусов: Эрос и Танатос.

      Музыка гаснет за горизонтом событий твоего lala-лэнда.

      Тон cassis16

      Йери. Ол май траблз симд со фар эвэй.

      Оу ай белив ин Йери17.

      Сверлят в стену.

      Звук выпускаемых самолетом châssis.

      Цветы на моем кошмаре – тона cassis.

      Крылья-ноги-хвост самого главного.

      Если ног не окажется дома,

      Мы сядем на воду.

      Будем болтаться, ждать, пытаться поймать рыбу, раздувать перья,

      Посвистывать тонким голосом, отражаясь от сводов ponte,

      Как шарик пинг-понга.

      Резко взмоем и отберём то, что наше.

      У туристов.

      Остановка

      На дне дрейфующей рыбы слышится певучее «Алоора, Андьямо, Арсенале».

      Плавучая остановка помахала мне железными баклушами и так и осталась кивать, кивать, кивать.

      Импульс

      Ветер дует габбьяно против перьев. Они лежат, как морские коты и перья похожи на шерсть. Серые птицы-коты. Человек в форме идёт по причалу, вдоль пушистых кошек. Они не боятся, не улетают. В этой картине присутствует вымышленный импульс сочного пинка чем-то твёрдым по чему-то мягкому.

      Дважды

      Тебе не Венится

      В шутки ангелов

      От винта. До Винеции минус один глоток.

      Не вини, не ерофей разыгравшихся с зелёными лентами.

      Дважды войти в одну воду – можно. Они разрешают.

      Стихъ 11. Чтд.

      Фоновые знания

      Притянуло к зеленой орбите,

      Вращайся.

      Пусть Меланхолия восторжествует,


<p>1</p>

Ponte – мост (итал.)

<p>2</p>

Dogana – таможня (итал.)

<p>3</p>

Cane – собака (итал.)

<p>4</p>

Passaporto rosso – красный паспорт (итал.)

<p>5</p>

Colpevole – виновна (итал.)

<p>6</p>

Герой романа В. Ерофеева «Москва-Петушки

<p>7</p>

Absent, away и far – быть далеко, отсутствовать (англ.)

<p>8</p>

Сталкер – фильм А. Тарковского

<p>9</p>

Orologio – часы (итал.)

<p>10</p>

Oggi – сегодня (итал.)

<p>11</p>

Piano – тихо (итал.)

<p>12</p>

Габбьяно – gabbiano – чайка (итал.)

<p>13</p>

Montepulciano – сорт красного винограда

<p>14</p>

Цитата из либретто оперы Джакомо Пуччини «Тóска». E non ho amato mai tanto la vita, tanto la vita! – Я никогда не любил жизнь так сильно, столько жизни! (итал.)

<p>15</p>

Immagino – я представляю (итал.)

<p>16</p>

Сassis – черная смородина (фр.)

<p>17</p>

Ieri – вчера (итал.)