Осенний ветер. Mioto Hamura. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Mioto Hamura
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Книги для детей: прочее
Год издания: 0
isbn: 9785449642967
Скачать книгу
pg.jpeg"/>

      Когда-то очень давно в деревне у подножья гор, в прекрасной и вечно цветущей долине, жили люди. Каждую весну и лето, место это наполнялось ароматами трав, цветов и ягод, поспевающих под ярким и тёплым солнцем. В этой долине двадцать лет назад родился – я, но никогда до этого момента там не был. Жители деревни покинули её, оставив лишь воспоминания и старые истории про прошлую жизнь, которую, как я думал, они все хотели забыть.

      Человек всегда стремится туда, где никогда не был, с непреодолимым желанием узнать что-то новое и неизвестное. Для меня этим желанием было побывать в той деревне, окружённой лесом и горами, в долине, где уже никто не живёт.

      Причина, по которой мои родители и все жители деревни оставили свой родной дом, где выросло не одно поколение, мне была неизвестна. Никто никогда не говорил об этом. Кругом ходили лишь слухи, да присказки. Кто-то говорил, что долину прокляли, что стало невозможно добывать пропитание, а кто-то: просто потому, что в долину вернулся ветер.

      Направляясь в это место, я был готов встретиться с дикими животными, спать под открытым небом, но вряд ли мог представить себе встречу с человеком. Даже летом в солнечные дни в долине очень холодно. И несмотря на горы, закрывающие деревню с востока, откуда не мог когда-то пробиться ветер с моря и островов, вот уже двадцать лет как трава колышется и не останавливается ни на секунду. Кажется, что ветер танцует, постоянно меняя направление, которое я с детства умею определять. Научил меня этому мой дед. Однажды он сказал мне, что ветер не может быть одинок, поэтому он всегда возвращается в места, откуда он родом. Может быть поэтому жители деревни ушли? Но я не знал ответа на этот вопрос.

      Смотреть на горы и лес с высоты обрыва, наслаждаться всей этой красотой, но понимать, что это место заброшено и здесь никого – было страшно. Казалось, что весь мир погрузился в тишину, где лишь ветер напевает свои мелодии в застывшем времени.

      Вернуться в деревню я хотел всегда. Возможно потому, что меня притягивало это место, мне хотелось увидеть его своими глазами, и, возможно, отыскать ответ на вопрос, который мучил меня всё это время.

      Провожаемый Нампуу1, в долине меня встретил Нисикадзе2.

      До деревни оставалось совсем чуть-чуть. Когда я оказался на равнине, до леса был всего час ходьбы, но я не смог сдвинуться с места, потому что на другом обрыве, рядом с речкой, я впервые за свое долгое путешествие встретил человека. Девушка в лёгком платье, с развевающимися светлыми волосами на ветру, всматривалась куда-то вдаль, словно ожидая кого-то.

      Когда я подошёл ближе, то заметил, что на ногах у неё нет совсем никакой обуви, а трава вокруг не двигается с места. Но лишь на мгновение, как видение или отрывок полузабытого сна. Приближалась осень. Ветер с любого направления становился всё холодней. Но девушка, казалось, не чувствовала ни малейшего его прикосновения. Когда она заметила меня и повернулась, я долго не мог ничего сказать. Я не был готов ни к какой встрече.

      – Что ты здесь делаешь?

      – Я пришёл в деревню у подножья гор. – Немного поколебавшись, добавил. – Меня зовут Ран. А ты?

      – Ран? Ты знаешь, что люди давно покинули это место? Зачем ты пришёл?

      – Я родился здесь…

      Она задумалась о чём-то далёком, а после тихо, но очень чётко произнесла.

      – Тут никого нет, кроме меня, и тебе лучше вернуться обратно, откуда пришёл.

      Сказав это, она отвернулась и направилась к лесу. Я пошёл за ней.

      – Подожди, разве тебе не холодно?

      – Летом?

      – Но уже не лето, скоро начнут опадать листья и пойдут дожди. Я родился в первый день осени и пришёл сюда, чтобы увидеть родную деревню.

      Когда я это говорил, она остановилась. Немного подождав, повернулась, но её лицо, как и прежде, не выражало никаких эмоций. Мне было интересно, что она здесь делает, живёт ли, и знает ли что-нибудь о деревне.

      – Уже двадцать лет, как в деревне у подножья гор никто не живёт.

      – Значит знаешь.

      – Мне рассказывали, что люди покинули это место, как только я родился, и мне странно видеть тебя в этом месте. Ты здесь одна?

      Я не верил в то, что она так спокойно говорила об этом. Мне было непонятно: место, которое покинула целая деревня и девушка, одна гуляющая по долине – как такое может быть?

      – Как бы ты здесь ни оказалась, не может быть, чтобы ты была здесь одна.

      – Да, меня навещают каждый день мои друзья, и хотя они редко задерживаются и не остаются на одном месте, но они всегда возвращаются.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, Скачать книгу


<p>1</p>

Нампуу – яп. [nampu: ] метеор. слабый ветер (3 балла по шкале Бофорта)

<p>2</p>

Нисикадзе – яп. [nishikaze] западный ветер