Перевод фразеологических единиц с китайского на русский язык: учебное пособие. Теоретический и практический аспекты. Руслан Андреевич Полончук. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Руслан Андреевич Полончук
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Языкознание
Год издания: 0
isbn: 9785449618030
Скачать книгу
более сложную, чем слово, и это неизбежно сказывается на актуализации ФЕ в устном или письменном контексте.

      Он предложил заменить теорию эквивалентности ФЕ слову теорией соотнесенности ФЕ-словосочетания со словом, в основе которой лежат следующие принципы: фразеологизм и слово обладают качественными различиями в семантическом и в структурном плане; ФЕ – это раздельно оформленные сочетания слов, их компоненты частично или полностью переосмыслены, обладают особым фразеологическим значением, отличаются структурно-семантической немоделированностью, образованы по грамматическим моделям переменных сочетаний и предложений; ФЕ и слово принадлежат к различным языковым уровням. Слова – единицы лексического уровня, а ФЕ – фразеологического; ФЕ и слова принадлежат к различным уровням, и это предполагает соотнесенность ФЕ со словами. ФЕ-словосочетания и слова обладают общими синтаксическими функциями. ФЕ, как и словам, свойственны многозначность и омонимия. ФЕ и слова могут иметь синонимы и антонимы; cопоставляя значения ФЕ и слов необходимо исходить не из логических категорий, а из объективных языковых показателей.

      В. Л. Архангельский при изучении фразеологического значения отмечал, что «центральным в содержательной структуре ФЕ является фразеологическое значение, которое составляет лингвистическую сущность фразеологического оборота, оно отличается от лексического, поскольку обладает особым качеством и представляет отдельную лингвистическую категорию».

      В. Г. Гак при рассмотрении свойств ФЕ выделял следующие аспекты: структурный (ФЕ должна состоять более чем из одного слова); семантический (идиоматичность, переосмысление компонентов); функциональный (ФЕ должна быть устойчива). Отсутствие этих признаков может привести к «появлению иной лексической категории: лексической метафоры, аналитического неидиоматического словосочетания, индивидуально- авторского речения».

      Исследование показало, что в отечественной науке были изучены вопросы описания ФЕ в качестве структурной единицы языка. Рассматривались вопросы уточнения понятия «фразеологизм», его основных свойств и соотношения с другими языковыми единицами (словом, словосочетанием, предложением), раскрывались такие понятия, как тождество и различие фразеологизмов, их форма и содержание, устойчивость и идиоматичность ФЕ, информативные и знаковые свойства их компонентов, их типология.

      В настоящее время в отечественной науке наблюдается интеграция фразеологии с психолингвистикой, социолингвистикой, культурологией, лингвокультурологией, этнолингвистикой. Понятие фразеологического значения начинает трактоваться с позиций лингвокультурологии и рассматриваться как «макрокомпонентная структура, которая включает различные блоки информации как многомерный информационный комплекс». В лингвистике применяется понятие «языковая картина мира», означающее «результат отражения объективного мира