Guingamor, Lanval, Tyolet, Bisclaveret / Four lais rendered into English prose
Preface
The previous volumes which have been published in this series have contained versions belonging to what we may call the conscious period of romantic literature; the writers had not only a story to tell, but had also a very distinct feeling for the literary form of that story and the characterisation of the actors in it. In this present volume we go behind the work of these masters of their craft to that great mass of floating popular tradition from which the Arthurian epic gradually shaped itself, and of which fragments remain to throw here and there an unexpected light on certain features of the story, and to tantalise us with hints of all that has been lost past recovery.
All who have any real knowledge of the Arthurian cycle are well aware that the Breton lais, representing as they do the popular tradition and folk-lore of the people among whom they were current, are of value as affording indications of the original form and meaning of much of the completed legend, but of how much or how little value has not yet been exactly determined. An earlier generation of scholars regarded them as of great, perhaps too great, importance. They were inclined indiscriminately to regard the Arthurian romances as being but a series of connected lais. A later school practically ignores them, and sees in the Arthurian romances the conscious production of literary invention, dealing with materials gathered from all sources, and remodelled by the genius of a Northern French poet.
I believe, myself, that the eventual result of criticism will be to establish a position midway between these two points, and to show that though certain of the early Celticists exaggerated somewhat, they were, in the main, correct – their theory did not account for all the varied problems of the Arthurian story, but it was not for that to be lightly dismissed. The true note of the Arthurian legend is evolution not invention; the roots of that goodly growth spring alike from history, myth, and faëry; whether the two latter were not, so far as the distinctively Celtic elements of the legend are concerned, originally one, is a question which need not here be debated.1
This much is quite certain; while the mythic element in the Arthurian story is yet a matter for discussion, while we are as yet undecided whether Arthur was, or was not, identical with the Mercurius Artusius of the Gauls; whether he was, or was not, a Culture Hero; whether Gawain does, or does not, represent the same hero as Cuchullin, and both alike find origin in a solar myth; we at least know that both Arthur and Gawain are closely connected with, and as their final destination found rest in, Fairyland. It is, therefore, no matter for surprise if we find such definitely fairy stories as the lais of Guingamor and Lanval (which, be it noted, represent a whole family of kindred tales) connected with the Arthurian cycle, and their heroes figuring as knights of Arthur's court.2
At that court the fairy, whether she be Morgain, the Lady of the Lake, or the Mistress of Graalent, Lanval, or Gawain, is at home, to be distinguished by nothing, save her superior beauty and wisdom, from the mortals who surround her. (It is scarcely necessary to remark that the fairies of the mediæval French romance writers are not the pigmies of the Teutonic sagas and of Shakespeare.) The rôle of these maidens is, generally speaking, a clearly defined one: they are immortals in search of a mortal love,3 and in this character the parallels carry us far back to the earliest stages of Celtic tradition as preserved in ancient Irish romance.
A special feature of these Breton lais, to be noted in this connection, is that they often combine two features which are more generally found apart, and which, as represented by their most famous mediæval forms, are wont to be considered by us as belonging to two different families of tradition, i. e., the Tannhäuser legend (the carrying off of a knight by the queen of the other world), and the Lohengrin legend (the rupture of a union between a mortal and an immortal, and the penalties incurred by the former by the transgression of a prohibition imposed by the latter). Two of the stories given in this volume, Guingamor and Lanval, in common with others which will be found noted in Dr. Schofield's studies, combine both motifs.
Now that such tales as these, in themselves independent popular folk-tales, sometimes became incorporated with, at other times by the loan of incident and feature strongly influenced, the Arthurian story, cannot I think be denied. Fairies such as the mistresses of Guingamor and Lanval were, as I have said above, residents or visitors at Arthur's court. Arthur himself is, like those knights, carried to Avalon; even as Guingamor in the extremity of mortal weakness. That like Guingamor he was thought of as recovering, and reigning with undiminished vigour over his fairy kingdom, is clear from numerous references in mediæval romance. The authors of La Bataille de Loquifer and Ogier le Danois knew him as King of Avalon; in Huon de Bordeaux he has been promised the reversion of Oberon's kingdom; in Lohengrin he reigns with Parzival, in a mysterious other-world realm; he is as completely lord of Fairyland as any knight beloved of fairy queen. The boyhood of Tyolet is the boyhood of Perceval; the mysterious stag guarded by lions wanders in and out of the mazes of Arthurian romance.
Some might, of course, suggest that these stories are really fragmentary borrowings from the Arthurian legend; but such a view is scarcely compatible with the fact that in their earlier forms they are entirely unconnected with that story. Thus we see that the lai of Guingamor in the solitary version we possess knows nothing of Arthur; neither the king or the queen, the fairy or her kingdom is named; Chrétien de Troyes knew the lady as Morgain, and her land as Avalon, and brings Guingamor to Arthur's court. The same remark applies to Graalent, while Lanval is in an Arthurian setting. If the stories had originally formed part of the cycle it is difficult to see why they should have been separated from it; while we can well understand that already existing folk-tales would be swept into the vortex of an increasingly popular tradition.
The story of Tyolet as preserved in the lai is certainly not in its earliest form; it is in some points incomprehensible, and as I have suggested in the Notes, the real meaning of the tale has been already forgotten. But Tyolet is never elsewhere mentioned as one of Arthur's knights, and the adventure achieved by him when transferred to Lancelot loses even the measure of coherence and plausibility it had preserved. Thus Lancelot, though knowing what is to be the guerdon of the successful knight, and voluntarily undertaking the adventure, when achieved, leaves the lady under the pretext of summoning his kinsmen and never returns; on no account would he be faithless to Guinevere.
In the Were-Wolf, again, the characters are anonymous; but Malory's reference leaves no room for doubt that the hero later on figured as one of Arthur's knights.
It is, I think, impossible to avoid the conclusion that the Arthurian legend, in the process of evolution, borrowed with both hands from already existing stores of popular folk-lore and tradition; and an examination of the parallels with this folk-lore element makes it equally clear that it was largely of Celtic origin.
But in what form was this popular tradition when the literary masterpieces of the Arthurian cycle, the poems of Chrétien de Troyes and his German rivals, were composed? We know that many of these tales were told as Breton lais, and in this original form they have practically disappeared. Those we possess are French translations, and of these the best and largest collection we owe to the skill and industry of Marie de France, an Anglo-Norman poetess who lived in the reign of Henry II. and was therefore a contemporary of Chrétien de Troyes. Of the four lais here given, two, Lanval and Were-Wolf (Bisclaveret), are undoubtedly by her, and Guingamor is very generally considered to be also her work. The metre in which she wrote was the eight-syllable verse, in rhymed pairs, adopted also by Chrétien in common with most of the poets of his time. As we see, Marie, like Chrétien, connected some of these lais with Arthur. They are Breton lais; Arthur is a Breton king; his legend certainly came to the Northern French poets partly, if not entirely, from Breton sources; the probability, therefore, is that the connection took place, in the first instance, on Breton rather than on French ground —i. e., it is due neither to Marie nor to Chrétien, but to the sources they used.
Setting hypothesis