Дом на холме. Эдвин Арлингтон Робинсон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эдвин Арлингтон Робинсон
Издательство: Цитата Плюс
Серия:
Жанр произведения: Зарубежные стихи
Год издания: 0
isbn: 978-5-906318-11-4
Скачать книгу
вляют всем, насколько дух наш чист,

      Правдивей, чем иные зеркала.

      Пусть кто-нибудь мои стихи прочтёт —

      Он выгод для себя не обретёт,

      Но то, что презирал, благословит…

      Пусть за стихи я обречён на стыд —

      Чего лишился, жизнь отдав мечтам —

      Друзья мои, я оставляю вам!

Перевод П. Ефимовой

      The story of the ashes and the flame

      No matter why, nor whence, nor when she came,

      There was her place. No matter what men said,

      No matter what she was; living or dead,

      Faithful or not, he loved her all the same.

      The story was as old as human shame,

      But ever since that lonely night she fled,

      With books to blind him, he had only read

      The story of the ashes and the flame.

      There she was always coming pretty soon

      To fool him back, with penitent scared eyes

      That had in them the laughter of the moon

      For baffled lovers, and to make him think —

      Before she gave him time enough to wink —

      Her kisses were the keys to Paradise.

      Рассказ о пламени и золе

      Откуда, и когда, и почему

      Она явилась – пусть судачит свет.

      Что любит он, достаточно ему,

      Жива ль, мертва ль, верна ли или нет!

      Как первородный грех, рассказ тот стар, —

      С их первой ночи он и слеп, и глуп,

      Един финал истории: пожар

      Лишь уголь оставляет да золу.

      Пусть сотни раз вернётся, обольстит,

      Изобразив в глазах притворный стыд!

      Небесная, неверная луна

      С улыбкой лживой! Но она- одна…

      И думать ли об этом, ведь на миг

      Он рай в её объятиях постиг.

Перевод П. Ефимовой

      On the night of a friend’s wedding

      If ever I am old, and all alone,

      I shall have killed one grief, at any rate;

      For then, thank God, I shall not have to wait

      Much longer for the sheaves that I have sown.

      The devil only knows what I have done,

      But here I am, and here are six or eight

      Good friends, who most ingenuously prate

      About my songs to such and such a one.

      But everything is all askew to-night, —

      As if the time were come, or almost come,

      For their untenanted mirage of me

      To lose itself and crumble out of sight,

      Like a tall ship that floats above the foam

      A little while, and then breaks utterly.

      В ночь после свадьбы друга

      Когда я буду стар и одинок,

      Пожалуй, что не стану горевать,

      Ведь, слава Богу, не придется ждать

      Плодов от зерен, что посеять смог.

      Не знаю, будто чёрт меня стращал,

      И вот я здесь, друзья уж за столом

      Бесхитростно беседуют о том,

      Кому же я все песни посвящал.

      Нет, всё не так, но час приходит мой:

      Пустые представленья обо мне

      Забылись и пропали с глаз долой,

      От миража ни капли не осталось,

      Как парусник, взлетевший на волне,

      Внезапно разбивается о скалы.

Перевод Е. Матвеева

      The house on the hill

      They are all gone away,

      The House is shut and still,

      There is nothing more to say.

      Through broken walls and gray

      The winds blow bleak and shrill:

      They are all gone away.

      Nor is there one to-day

      To speak them good or ill:

      There is nothing more to say.

      Why is it then we stray

      Around the sunken sill?

      They are all gone away,

      And our poor fancy-play

      For them is wasted skill:

      There is nothing more to say.

      There is ruin and decay

      In the House on the Hill:

      They are all gone away,

      There is nothing more to say.

      Дом на холме

      Они ушли совсем,

      Заброшен дом и сад,

      Нет слов и голос нем.

      И сквозь обломки стен

      Ветра во тьме шумят:

      Они ушли совсем.

      Ни хорошо, затем,

      Ни плохо не сказать:

      Нет слов и голос нем.

      Тогда в окно зачем

      Свой направляем взгляд?

      Они ушли совсем.

      Ни тех людей, ни сцен

      Нет смысла представлять:

      Нет слов и голос нем.

      Дом на Холме лишь тлен,

      Руины и распад:

      Они ушли совсем,

      Нет слов и голос нем.

Перевод Е. Матвеева

Скачать книгу