Герцог Ригерд прохаживался по саду, наблюдая, как увядают осины. Он был немолодым мужчиной, но седина не тронула ни одного его волоска. Морщины – как отражение лишений. И, конечно же, множество шрамов на лице.
– Что-то романтичное есть в этой погоде, – сказал он.
– Да, Ваша Честь! – сказал советник Отрауд. – Я тоже люблю осень.
– А я, если честно, не очень. Дождь, пасмурно, сыро. Но сейчас не так. Яркое солнце как будто не замечает, что творится вокруг. И самому хочется жить и творить.
Ригерд не любил душных хором. Разве во время лютых зим он собрания проводили в замке, чаще они проходили на открытом воздухе.
– Так что Вы хотели рассказать мне, советник?
– Тревожные вести доходят ко мне с юга. Какие-то тени движутся там. Об этом всё громче и чаще шепчут люди.
– Народ всегда о чём-то говорит, – сказал герцог. – Если мы будем слушать все сплетни, не хватит ушей.
– Это так, Ваша Честь. Каждый день ко мне прилетает сотня-другая вестей. Приходится отбирать зёрна от плёвел. Но в этот раз слухи имеют за собой основание. Эннийские земли опустевают. Люди покидают насиженные места. Они ищут лучшей жизни в Эльдорасе, некоторые даже достигают Морелийских лесов. И все говорят об одном и том же. Призраки в чёрных капюшонах заходили в их дома, лишая родственников рассудка.
– Как ты считаешь: завёлся новый сумасшедший колдун, что будоражит люд, насылая видения?
– Я не знаю такой магии, Ваша Честь. Большинство пострадавших отказались наотрез покидать родные дома. Но одного мужчину жена таки уговорила. Я посмотрел в его пустые глаза. Такое ощущение, что кто-то выпил из него жизнь без остатка.
– Некромантия?
– Не думаю, – сказал Отрауд. – Он жив. Но как будто кто-то на него наложил порчу. Я попытался снять все известные мне проклятия – без результата.
– Вот бы мне взглянуть на этого больного.
Отрауд многозначительно улыбнулся.
– Я всегда верил в тебя, – сказал Ригерд. – Другим несколько раз приходится повторять приказ, а ты понимаешь меня без единого слова. Веди!
Советник открыл дверцу кареты, и Ригерд сел рядом с молодым человеком. Бездонные глаза его не выражали и тени эмоции.
– Как тебя зовут? – спросил Ригерд. Мужчина продолжил смотреть невидящим взором. Тогда герцогу пришлось повторить вопрос.
– Асиром его зовут, Ваша Честь, – сказала женщина, которую Ригерд сразу не заметил. – А я Элиса, его жена. Вы простите, он в последнее время сам не свой.
– Расскажите, что случилось?
– Я и сама едва ноги унесла. И детей спасла. Добро осталось, но плевать на него! Новое наживём. А жизнь не воротишь, она одна, и та в руках Судьбы-проказницы.
Стали к нам наведываться тени. Я и сама не верила долго. Люд всякое говорит. Мы далеко от столицы, да и обычных городов за вёрсты не видать. Вот и развлекаемся, как можем. Сказки сказываем, иногда страшные. Но в этот раз россказни правдой оказались. Люди многие с ума сошли. Пшеница колосится, а они разлеглись на печах, собирать не идут. Свет им, видите ли, не мил. А однажды и ко мне в дверь беда постучалась. Открываю глаза середь ночи, глядь – а передо мной стоит призрак тёмный в капюшоне. Асир, он храбрый у меня, не растерялся, отвлёк напасть, а я тем временем детей похватала. Они смотрели удивлённо, мол, почему среди ночи разбудила, темно же ещё. А я не отвечала, под мышки схватила и понесла в лес. От волков хоть палкой отбиться можно, а с нечистью что сделаешь? Только на рассвете и решилась домой возвратиться. А там Асир… – женщина расплакалась.
– Выйдите! – сказал Ригерд. Элиса послушалась его.
Герцог сохранил магию истинных морелийцев. Однако он не мог воспользоваться ею при свидетелях. Если кто прознает, особенно сам Император, не сносить Ригерду головы. С ума выжил старый правитель. Последние годы только и занимается, что поиском ведьм. Якобы во имя добра, а сколько хороших людей с бела света выжил.
Ригерд провёл рукой по воздуху, и за его ладонью заструился голубоватый туман. Бесполезно. Асир продолжил смотреть на герцога невидящим взором. Ригерд взглянул в его бездонные глаза и отшатнулся. Он испуганно открыл дверцу кареты и выскочил наружу.
– С Вами всё в порядке? – спросил Отрауд.
– Эти чары сотворил кто-то сильнее меня. Жаль, я не могу сам посетить Эннийские земли. Но я пошлю Лейвеада. Мой племянник перенял наш семейный дар к магии. Может, ему удастся проведать правду?
Глава 2. Посыльный
Подул ветер, разнося по округе золотую листву. Вспорхнул стреккиль: наверно, не успела уснуть огромная стрекоза. Черноволосый парень с длинными волосами и аккуратно выстриженными