Зарубежная любовная лирика. Сборник. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сборник
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 2008
isbn: 978-966-03-4242-2
Скачать книгу
шает.

      Сапфо

      «Богу равным кажется мне по счастью…»

      Богу равным кажется мне по счастью

      Человек, который так близко-близко

      Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

      Слушает голос

      И прелестный смех. У меня при этом

      Перестало сразу бы сердце биться:

      Лишь тебя увижу, уж я не в силах

      Вымолвить слова.

      Но немеет тотчас язык, под кожей

      Быстро легкий жар пробегает, смотрят,

      Ничего не видя, глаза, в ушах же —

      Звон непрерывный.

      Пóтом жарким я обливаюсь, дрожью

      Члены все охвачены, зеленее

      Становлюсь травы, и вот-вот как будто

      С жизнью прощусь я.

      Но терпи, терпи: чересчур далеко

      Все зашло…

      «Я к тебе взываю, Гонгила, – выйди…»

      Я к тебе взываю, Гонгила, – выйди

      К нам в молочно-белой своей одежде!

      Ты в ней так прекрасна. Любовь порхает

      Вновь над тобою.

      Всех, кто в этом платье тебя увидит,

      Ты в восторг приводишь. И я так рада!

      Ведь самой глядеть на тебя завидно

      Кипророжденной!

      К ней молюсь я…

      «Мнится, легче разлуки смерть…»

      Мнится, легче разлуки смерть, —

      Только вспомню те слезы в прощальный час,

      Милый лепет и жалобы:

      «Сапфо, Сапфо! Несчастны мы!

      Сапфо! Как от тебя оторваться мне?»

      Ей в ответ говорила я:

      «Радость в сердце домой неси!

      С нею – память! Лелеяла я тебя.

      Будешь помнить?.. Припомни все

      Невозвратных утех часы, —

      Как с тобой красотой услаждались мы.

      Сядем вместе, бывало, вьем

      Из фиалок и роз венки,

      Вязи вяжем из пестрых первин лугов, —

      Нежной шеи живой убор,

      Ожерелья душистые, —

      Всю тебя, как Весну, уберу в цветы.

      Мирром царским волну кудрей,

      Грудь облив благовоньями,

      С нами ляжешь и ты – вечерять и петь.

      И прекрасной своей рукой

      Пирный кубок протянешь мне:

      Хмель медвяный подруге я в кубок лью…»

      «…Те, кому я…»

      …Те, кому я

      Отдаю так много, всего мне больше

      Мук причиняют.

      «Зачем венком из листьев лавра…»

      Зачем венком из листьев лавра

      Себе чело я обвила

      И лиру миртом убрала?..

      Так! Мне оракул Эпидавра

      Предрек недаром чашу мук:

      Ты мне неверен, милый друг!

      Ты очарован новой страстью

      У ног красавицы другой.

      Но овладеть она тобой,

      Скажи, какой умела властью?

      Ничто, ни мысль ни чувство, в ней

      Границ холодных не преступит;

      Она бессмысленных очей

      Не озарит огнем страстей

      И вдруг стыдливо не потупит;

      Не может локонов убрать

      Небрежно, но уловкой тайной

      Ни по плечам, как бы случайно,

      Широко ризы разметать.

      Анакреонт

      «…бросился я…»

      …бросился я

      в ночь со скалы Левкадской

      И безвольно ношусь

      в волнах седых,

      пьяный от жаркой страсти.

      Алкман

      «И сладкий Эрос, милостью Киприды…»

      И сладкий Эрос, милостью Киприды,

      Нисходит вновь, мне сердце согревая.

      «Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный…»

      Нет, не Афродита это, Эрос это бешеный

      дурачится, как мальчик.

      Сердце, берегись его! Несется

      по цветущим он

      верхушкам кипериска…

      Ивик

      «Эрос влажно мерцающим взглядом очей…»

      Эрос влажно мерцающим взглядом очей

      Своих